суббота, 23 сентября 2017 г.

168 день


   Собралась пораньше в школу и сначала зашла в 7 элевен, решила, что я успею еще разок поучаствовать в их лотерее, поэтому надо собрать еще три чека. Взяла бенто, потому что готовить последнее время как-то надоело. Сидела в школе на террасе, когда написал Хан. Мы договаривались, что он даст мне телефон попользоваться, так как японскую симку я сделала, но вставлять в свой телефон не могу, он мне нужен для связи с банком. Написал, что не прийдет в школу, совсем заболел. Сгоняла до него, проверила умирающего, дала таблетку. Он отдал телефон, но разобраться сама я все равно так и не смогла, так что прийдется опять приставать к нему.
   В классе всех видимо реально отпустила ситуация с экзаменом, поэтому народ начал шутить и учебные дни стали проходить намного веселее. Когда проходили новые грамматические конструкции, надо было придумать пример предложения, примерно такого содержания «что меня радует…», «Что меня огорчает…», «что меня поразило…» и «что меня раздражает…». Долго смеялись с ответов Ёнмина, потому что под все 4 предложения он смог подставить одну фразу - бросить курить. Снова заметно, что в те моменты, когда надо придумать предложения или слова, народ использует то, что является для них какой-то проблемой в настоящий момент. 
   Что поразило, слово «злиться» по-японски передается фразой «Хара га татсу», которую я знала, но никогда не задумывалась о ее происхождении. Просто если переводить ее дословно, то получается «желудок/живот встал/поднялся». Есть одна еще подобная фраза «атама ни куру», что дословно означает «пришло/ударило в голову» и переводится «выходить из себя, злиться», но тут все вполне логично.
   В книжке на аудирование были представлены названия направлений разных сторон (слева, справа, через дорогу и т.д.). Для тренировки данных выражений сенсей решила поприставать к кому-нибудь с вопросами «как зовут человека спереди, сзади, по диагонали». Когда она начала приставать с данными вопросами к Саю, мы лежали от смеха всем классом. Он не смог вспомнить никого и ответил только на вопрос о том, кто сидит сзади, потому что там никого нет.
   Так как никто не знал, как будет «пупок» по-японски, сенсей начала спрашивать всех на их родных языках. Очень умилило ее русское слово, не знаю почему. А когда Ёнмин выдал по-корейски «пэккоп», все сошлись во мнении, что корейский с русским похожи, а мы вдвоем только посмеялись.
   Зашла речь о средней продолжительности жизни в каждой из стран. Не знаю почему, но мне вспомнилось только 60 лет, хотя когда мы учились в школе, отметка была на 68 годах. Так как это был один из самых низких показателей среди всех, решила перепроверить, тем более, что все постепенно меняется в нашей жизни. Интернет выдал 70 лет, но не показал разницу между мужчинами и женщинами. Но все равно я позвала сенсея, что б сказать, что и у нас в России постепенно становится лучше!

   Вечером я решила все же дойти до книжного, который есть в списке магазинов, где можно использовать мою подарочную карту. Спонтанно договорились с Жасмин сходить вместе. Дошли до туда, и ура, карты действуют, и справочник японской грамматики, который я решила себе приобрести, у них есть! Как раз стоит 3024 йены, так что прибрела офигенную книжку за 12 рублей. Потом зашли в кафе, и сходили за продуктами в Коккори, раз уж находимся в тех краях.

Комментариев нет:

Отправить комментарий